Sopimushallintayritys Zefort alkaa kääntää sopimuksia kapulakielestä kansankielelle
Turkulainen, vaivatonta sopimusten hallintaa tarjoava Zefort alkaa tarjota myös sopimusten ymmärtämistä helpottavaa palvelua. Tekoälyyn perustuva ratkaisu helpottaa niin yrityksiä kuin kuluttajiakin sopimusten tulkinnassa sekä parantaa juristien arvostusta – samaan aikaan säilyttäen sopimusten juridisen pätevyyden.
Erilaisten sopimusten allekirjoittaminen on arkipäivää sekä kuluttajille että yritysten välisessä liiketoiminnassa. Seurantatutkimusten mukaan sopimusten tulkitseminen koetaan kuitenkin vaikeaksi, ja usein sopimukset allekirjoitetaan ilman tarkkaa ymmärrystä niiden sisällöstä.
Väärinkäsitykset sopimusten sisällön tulkinnassa johtavat usein kiistoihin sopimusosapuolten välillä ja aiheuttavat vuositasolla useita tuhansia sopimusten ennenaikaiseen purkamiseen ja yritysten mainehaittoihin johtavia riitatapauksia. Tapaukset aiheuttavat ymmärrettävästi myös mielipahaa lakitiimien sisällä.
– ‘Vakuutan lukeneeni sekä ymmärtäneeni edellä mainitut sopimusehdot’. Tässä kiteytyy yleinen sopimuskenttää vaivaava ongelma – erityisesti kuluttajapuolella suurin osa ihmisistä hädin tuskin silmäilee sopimuksia läpi, kommentoi Jussi Karttila, Zefortin toimitusjohtaja.
Helpotus lakitiimien kohtuuttomaan paineeseen
Uusi palvelu on otettu erittäin positiivisesti vastaan niissä Zefortin asiakasyrityksissä, joissa palvelu on pilottikäytössä.
– Juristeja on pitkään arvosteltu kapulakielisyydestä ja siitä, että kirjoittaisimme sopimustekstejä lähinnä toisillemme. Tämä on huutava vääryys. Tekstintuottajina olemme jatkuvan paineen alla kirjoittaa sekä juridisesti pätevää että lukijaa inspiroivaa, silmiä hyväilevää kieltä. Zefort ratkaisee vihdoin tämän ongelman – vaivattomasti!, kommentoi nimettömäksi jäävä senior legal counsel.
Tekoäly kirjoittaa 60 % lyhyempiä sopimuksia
Sopimustekstin monimutkaisuutta aiheuttaa lingvistisellä tasolla erityisesti sopimusten kappaleiden ja virkkeiden pituus sekä niissä käytettävä terminologia. Zefortin palvelussa tekoäly rajoittaa sopimustekstin pituutta niin sivu-, kappale-, virke- kuin sanatasollakin.
Käytännössä tekoäly laskee reaaliajassa optimaalisesti ymmärrettäviä tekstielementtien pituuksia, ja ripittää tekstiä kirjoittavaa lakihenkilöä, jos teksti alkaa näyttää liian pitkältä. Tarvittaessa jätämme vaikka lauseen kesken, jos muu ei auta, selittää Ville Laurikari, Zefortin teknologiapäällikkö.
Pituuksien lisäksi Zefortin tekoäly kiinnittää huomiota tekstin sisältöön. Tekoäly hyödyntää Zefortin tiimin keräämää synonyymisanakirjaa, joka muokkaa lennossa juridiikan jargonista tavallista, arkikäytössä olevaa kieltä.
Alla muutama esimerkki Zefortin tekemistä parannuksista:
ALKUPERÄINEN: Sopijapuoli sitoutuu pitämään luottamuksellisina toiselta sopijapuolelta saamansa aineistot ja tiedot, jotka on merkitty luottamukselliseksi tai jotka on sellaisiksi ymmärrettävä.
MUOKATTU: Työhommista jutellaan korkeintaan puolisolle.
ALKUPERÄINEN: Sopijapuoli ei vastaa viivästyksistä ja vahingoista, jotka johtuvat hänen vaikutusmahdollisuuksiensa ulkopuolella olevasta force majeure -esteestä..
MUOKATTU: Jos ei nappaa, ei ole pakko.
ALKUPERÄINEN: Sopimuksesta aiheutuvat riidat ratkaistaan lopullisesti välimiesmenettelyssä Keskuskauppakamarin välityslautakunnan sääntöjen mukaisesti…
MUOKATTU: Saunan takana tavataan.
Turusta maailmalle
Zefortin tekoälyn toiminta perustuu pitkälti tosielämän tilanteissa kerättyyn aineistoon. Aineistoa käytetään tekoälyn kouluttamiseen koneoppimisen avulla.
– Käytännössä istuimme pari kuukautta Förissä sahaamassa Aurajokea ees taas. Haastattelimme turkulaisia ja pyysimme heitä lukemaan sopimuksia ääneen tekoälylle. Dataa ja uusia Facebook-kavereita tuli valtavasti, ja kun kesä oli mainio ja budjetti rajaton, niin mikäs tuossa, jatkaa työpaikkansa todennäköisesti pian menettävä Laurikari.
Palvelu on julkaisuvaiheessa saatavilla turuksi. Vuoden 2022 aprillipäivänä saatavuutta laajennetaan munkkilatinaan, klingoniin sekä kontinkieleen.